Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 46


46
5101
tis
τίς
Qui
PrInt-NSM
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1651
élénkhéi
ἐλέγχει
convainc
V-PAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
4012
péri
περὶ
au sujet du
Prep
266
hamartias
ἁμαρτίας
péché
N-GSF
-

;
?
1487
éi
εἰ
Si
Cond
225
alêthéian
ἀλήθειαν
[la] vérité
N-ASF
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
1223
dia
διὰ
parce que
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuété
πιστεύετέ
croyez-vous
V-PAInd-2P
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Qui5101
d’
entre1537
vous5216
me3165
convainc1651
de4012
péché266
?
Si1487
je
dis3004
la
vérité225
,
vous5210
,
pourquoi 1223, 5101
ne3756
me3427
croyez4100
-
vous
pas3756
?

Traduction révisée

Qui d’entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τις
τις
τις
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
ελεγχει
ελεγχει
ελεγχει
με
με
με
περι
περι
περι
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
ει
ει
ει

δε
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
λεγω
λεγω
λεγω
δια
δια
δια
τι
τι
τι
υμεις
υμεις
υμεις
ου
ου
ου
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale