Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 31


31
3004
Éléguén
Ἔλεγεν
Disait
V-IAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4100
pépistéukotas
πεπιστευκότας
ayant cru
V-RAP-APM
846
aütô
αὐτῷ
en lui
PrPers-DSM
2453
Ioudaïous
Ἰουδαίους
Juifs
Adj-APM
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3306
méinêté
μείνητε
demeurez
V-AASubj-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
3588

τῷ
celle
Art-DSM
1699
émô
ἐμῷ
de moi
PrPoss-1DSM
-

,
,
230
alêthôs
ἀληθῶς
vraiment
Adv
3101
mathêthaï
μαθηταί
[les] disciples
N-NPM
3450
mou
μού
de moi
PrPers-1GS
1510
ésté
ἐστέ
vous êtes
V-PAInd-2P
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
dit3004
aux 4314, 3588
Juifs2453
qui
avaient4100
cru4100
en846
lui846
:
Si1437
vous5210
persévérez3306
dans1722
ma 3588, 3588, 1699
parole3056
,
vous
êtes1510
vraiment230
mes3450
disciples3101
;

Traduction révisée

Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
προς
προς
προς
τους
τους
τους
πεπιστευκοτας
πεπιστευκοτας
πεπιστευκοτας
αυτω
αυτω
αυτω
ιουδαιους
ιουδαιους
ιουδαιους
εαν
εαν
εαν
υμεις
υμεις
υμεις
μεινητε
μεινητε
μεινητε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
τω
τω
τω
εμω
εμω
εμω
αληθως
αληθως
αληθως
μαθηται
μαθηται
μαθηται
μου
μου
μου
εστε
εστε
εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale