Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 8. 24


24
2036
éipon
εἶπον
J’ai dit
V-2AAInd-1S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
599
apothanéisthé
ἀποθανεῖσθε
vous mourrez
V-FDmInd-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
266
hamartiaïs
ἁμαρτίαις
péchés
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
;
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pistéusêté
πιστεύσητε
vous croyez
V-AASubj-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

,
,
599
apothanéisthé
ἀποθανεῖσθε
vous mourrez
V-FDmInd-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
266
hamartiaïs
ἁμαρτίαις
péchés
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
ai2036
donc3767
dit2036
que3754
vous
mourrez599
dans1722
vos 3588, 5216
péchés266
;
car1063
si1437
vous
ne3361
croyez4100
pas3361
que3754
c’
est1510
moi1473
,
vous
mourrez599
dans1722
vos 3588, 5216
péchés266
.

Traduction révisée

Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moi, vous mourrez dans vos péchés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπον
ουν
ουν
ουν
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
αποθανεισθε
αποθανεισθε
αποθανεισθε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
υμων
υμων
υμων
εαν
εαν
εαν
γαρ
γαρ
γαρ
μη
μη
μη
πιστευσητε
πιστευσητε
πιστευσητε
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
αποθανεισθε
αποθανεισθε
αποθανεισθε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
αμαρτιαις
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale