Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 39


39
-

(
(
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-ASN
1161

δὲ
or
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il disait
V-2AAInd-3S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
3739
hou
οὗ
qu’
PrRel-GSN
3195
êméllon
ἤμελλον
allaient
V-IAInd-1S
2983
lambanéin
λαμβάνειν
recevoir
V-PAInf
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4100
pistéuontés
πιστεύοντες
ayant cru
V-PAP-NPM
1519
éis
εἰς
en
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
3768
oupô
οὔπω
ne pas encore
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-NSN
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3764
oudépô
οὐδέπω
ne pas encore
Adv
1392
édoxasthê
ἐδοξάσθη
avait été glorifié
V-APInd-3S
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
Or1161
il
disait2036
cela5124
de4012
l’3588
Esprit4151
qu’3739
allaient3195
recevoir2983
ceux3588
qui
croyaient4100
en1519
lui846
;
car1063
l’
Esprit4151
n’3768
était1510
pas3768
encore3768
,
parce3754
que
Jésus2424
n’3764
avait1392
pas3764
encore3764
été1392
glorifié1392
.
)

Traduction révisée

(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore venu, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
περι
περι
περι
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
ου
ου
ο
ημελλον
εμελλον
εμελλον
λαμβανειν
λαμβανειν
λαμβανειν
οι
οι
οι
πιστευοντες
πιστευοντες
πιστευσαντες
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
ουπω
ουπω
ουπω
γαρ
γαρ
γαρ
ην
ην
ην
πνευμα
πνευμα
πνευμα

αγιον
οτι
οτι
οτι
ιησους
ιησους
ιησους
ουδεπω
ουδεπω
ουδεπω
εδοξασθη
εδοξασθη
εδοξασθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale