Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 38


38
3588
ho

Celui
Art-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2036
éipén
εἶπεν
a dit
V-2AAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
1124
graphê
γραφή
écriture
N-NSF
-

,
,
4215
potamoï
ποταμοὶ
des fleuves
N-NPM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2836
koïlias
κοιλίας
ventre
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4482
rhéusousin
ῥεύσουσιν
couleront
V-FAInd-3P
5204
hudatos
ὕδατος
d’eau
N-GSN
2198
dzôntos
ζῶντος
vive
V-PAP-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
croit4100
en1519
moi1691
,
selon2531
ce2531
qu’
a2036
dit2036
l’3588
écriture1124
,
des
fleuves4215
d’
eau5204
vive2198
couleront4482
de1537
son 3588, 846
ventre2836
.

Traduction révisée

Celui qui croit en moi, comme l’a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
καθως
καθως
καθως
ειπεν
ειπεν
ειπεν
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
ποταμοι
ποταμοι
ποταμοι
εκ
εκ
εκ
της
της
της
κοιλιας
κοιλιας
κοιλιας
αυτου
αυτου
αυτου
ρευσουσιν
ρευσουσιν
ρευσουσιν
υδατος
υδατος
υδατος
ζωντος
ζωντος
ζωντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale