Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 40


40
1537
Ék
Ἐκ
[Des gens] de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3056
logôn
λόγων
paroles
N-GPM
5130
toutôn
τούτων
celles-ci
PrD-GPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
230
alêthôs
ἀληθῶς
véritablement
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
4396
prophêtês
προφήτης
prophète
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Des
gens
de1537
la3588
foule3793
donc3767
,
ayant191
entendu191
cette 3588, 5130
parole3056
,
disaient3004
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
véritablement230
le3588
prophète4396
.

Traduction révisée

Des gens de la foule, qui avaient entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

πολλοι

ουν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
ουν

ουν
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
των
τον
των
λογων
λογον
λογων
τουτων

τουτων
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
αληθως
αληθως
αληθως
ο
ο
ο
προφητης
προφητης
προφητης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale