Jean 7. 31
31
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
4100
épistéusan
ἐπίστευσαν
crurent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
il vient
V-2AASubj-3S
-
,
,
3385
mêti
μήτι
ne pas
Prt
4119
pléiona
πλείονα
plus de
Adj-APN
4592
sêméia
σημεῖα
miracles
N-APN
4160
poïêséi
ποιήσει
fera-t-il
V-FAInd-3S
3739
hôn
ὧν
que
PrRel-GPN
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a faits
V-AAInd-3S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
plusieurs4183
d’
entre1537
la3588
foule3793
crurent4100
en1519
lui846
,
et2532
disaient3004
:
Le3588
Christ5547
,
quand3752
il
sera2064
venu2064
,
fera4160
-
t4160
-
il
plus4119
de
miracles4592
que3739
celui3778
-
ci3778
n’
en
a4160
fait4160
?
Traduction révisée
Beaucoup parmi la foule crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πολλοι
δε
εκ
εκ
εκ
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
δε
δε
πολλοι
πολλοι
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
οτι
οτι
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
οταν
οταν
οταν
ελθη
ελθη
ελθη
μητι
μητι
μη
πλειονα
πλειονα
πλειονα
σημεια
σημεια
σημεια
τουτων
ποιησει
ποιησει
ποιησει
ων
ων
ων
ουτος
ουτος
ουτος
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby