Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 30


30
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
Ils cherchaient
V-IAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4084
piasaï
πιάσαι
à prendre
V-AAInf
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne
Adj-NSM
1911
épébalén
ἐπέβαλεν
mit
V-2AAInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3768
oupô
οὔπω
pas encore
Adv
2064
élêluthéi
ἐληλύθει
était venue
V-LAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
5610
hôra
ὥρα
heure
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
cherchaient2212
donc3767
à
le846
prendre4084
;
et2532
personne3762
ne
mit1911
la3588
main5495
sur1909
lui846
,
parce3754
que
son 3588, 846
heure5610
n’
était2064
pas3768
encore3768
venue2064
.

Traduction révisée

Ils cherchaient donc à le prendre ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εζητουν
εζητουν
εζητουν
ουν
ουν
ουν
αυτον
αυτον
αυτον
πιασαι
πιασαι
πιασαι
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
επεβαλεν
επεβαλεν
επεβαλεν
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
οτι
οτι
οτι
ουπω
ουπω
ουπω
εληλυθει
εληλυθει
εληλυθει
η
η
η
ωρα
ωρα
ωρα
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale