Jean 7. 22
22
1223
dia
διὰ
A cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1325
dédôkén
δέδωκεν
a donné
V-RAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4061
péritomên
περιτομήν
circoncision
N-ASF
-
,
,
-
(
(
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
Moïse
N-GSM
1510
éstin
ἐστίν
elle est
V-PAInd-3S
-
,
,
3962
patérôn
πατέρων
pères
N-GPM
-
)
)
-
,
,
4521
sabbatô
σαββάτῳ
un jour de sabbat
N-DSN
4059
péritémnété
περιτέμνετε
vous circoncisez
V-PAInd-2P
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
un homme
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
C’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
Moïse3475
vous5213
a1325
donné1325
la3588
circoncision4061
(
non3756
qu’3754
elle
soit1510
de1537
Moïse3475
,
mais235
elle
est
des 1537, 3588
pères3962
)
,
et2532
vous
circoncisez4059
un
homme444
en1722
un
jour
de
sabbat4521
.
Traduction révisée
Parce que Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, elle date des patriarches), vous circoncisez un homme un jour de sabbat.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
μωυσης
μωσης
μωυσης
δεδωκεν
δεδωκεν
δεδωκεν
υμιν
υμιν
υμιν
την
την
την
περιτομην
περιτομην
περιτομην
ουχ
ουχ
ουχ
οτι
οτι
οτι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
μωυσεως
μωσεως
μωυσεως
εστιν
εστιν
εστιν
αλλ
αλλ
αλλ
εκ
εκ
εκ
των
των
των
πατερων
πατερων
πατερων
και
και
και
εν
εν
εν
σαββατω
σαββατω
σαββατω
περιτεμνετε
περιτεμνετε
περιτεμνετε
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée