Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 21


21
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1520
Hén
Ἓν
Une
Adj-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
4160
époïêsa
ἐποίησα
j’ai faite
V-AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2296
thaümadzété
θαυμάζετε
vous vous étonnez
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
et2532
leur846
dit2036
:
J’4160
ai4160
fait4160
une1520
œuvre2041
,
et2532
vous
vous
étonnez2296
tous3956
.

Traduction révisée

Jésus leur répondit : J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ο

ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εν
εν
εν
εργον
εργον
εργον
εποιησα
εποιησα
εποιησα
και
και
και
παντες
παντες
παντες
θαυμαζετε
θαυμαζετε
θαυμαζετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale