Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 18


18
3588
ho

Celui
Art-NSM
575
aph'
ἀφ᾿
de par
Prep
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui-même
PrRef-3GSM
2980
lalôn
λαλῶν
parlant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2398
idian
ἰδίαν
propre
Adj-ASF
2212
dzêtéi
ζητεῖ
cherche
V-PAInd-3S
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2212
dzêtôn
ζητῶν
cherchant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
3992
pémpsantos
πέμψαντος
ayant envoyé
V-AAP-GSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-là
PrD-NSM
227
alêthês
ἀληθής
vrai
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
93
adikia
ἀδικία
[l’]injustice
N-NSF
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
parle2980
de
par575
lui1438
-
même1438
cherche2212
sa 3588, 3588, 2398
propre 3588, 3588, 2398
gloire1391
;
mais1161
celui3588
qui
cherche2212
la3588
gloire1391
de
celui3588
qui
l’846
a3992
envoyé3992
,
celui3778
-
3778
est1510
vrai227
,
et2532
il
n’3756
y1510
a1510
point3756
d’
injustice93
en1722
lui846
.

Traduction révisée

Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
αφ
αφ
αφ
εαυτου
εαυτου
εαυτου
λαλων
λαλων
λαλων
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
την
την
την
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
ζητει
ζητει
ζητει
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ζητων
ζητων
ζητων
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
του
του
του
πεμψαντος
πεμψαντος
πεμψαντος
αυτον
αυτον
αυτον
ουτος
ουτος
ουτος
αληθης
αληθης
αληθης
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
αδικια
αδικια
αδικια
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale