Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 19


19
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1325
dédôkén
δέδωκεν
a-t-il donné
V-RAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
aucun
Adj-NSM
1537
éx
ἐξ
de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4160
poïéi
ποιεῖ
observe
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
-

.
.
5101
ti
τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3165

με
moi
PrPers-1AS
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
cherchez-vous
V-PAInd-2P
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
à faire mourir
V-AAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Moïse3475
ne3756
vous5213
a1325
-
t1325
-
il
pas3756
donné1325
la3588
loi3551
?
Et2532
nul3762
d’
entre1537
vous5216
n’
observe4160
la3588
loi3551
.
Pourquoi5101
cherchez2212
-
vous
à
me3165
faire615
mourir615
?

Traduction révisée

Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
μωυσης
μωσης
μωυσης
δεδωκεν
δεδωκεν
δεδωκεν
υμιν
υμιν
υμιν
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
ποιει
ποιει
ποιει
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
τι
τι
τι
με
με
με
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale