Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 13


13
3762
oudéis
οὐδεὶς
Personne
Adj-NSM
3305
méntoï
μέντοι
toutefois
Conj
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
ouvertement
N-DSF
2980
élaléi
ἐλάλει
parlait
V-IAInd-3S
4012
péri
περὶ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5401
phobon
φόβον
crainte
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ioudaïôn
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Toutefois3305
personne3762
ne
parlait2980
ouvertement3954
de4012
lui846
,
par1223
crainte5401
des3588
Juifs2453
.
§

Traduction révisée

Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεις
ουδεις
ουδεις
μεντοι
μεντοι
μεντοι
παρρησια
παρρησια
παρρησια
ελαλει
ελαλει
ελαλει
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
δια
δια
δια
τον
τον
τον
φοβον
φοβον
φοβον
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale