Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 14


14
2235
Êdê
Ἤδη
Déjà
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1859
héortês
ἑορτῆς
fête
N-GSF
3322
mésousês
μεσούσης
étant au milieu
V-PAP-GSF
305
anébê
ἀνέβη
monta
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2411
hiéron
ἱερὸν
temple
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1321
édidaskén
ἐδίδασκεν
il enseignait
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
,
comme
on3322
était3322
déjà2235
au3322
milieu3322
de3588
la3588
fête1859
,
Jésus2424
monta305
au 1519, 3588
temple2411
,
et2532
il
enseignait1321
.

Traduction révisée

Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηδη
ηδη
ηδη
δε
δε
δε
της
της
της
εορτης
εορτης
εορτης
μεσουσης
μεσουσης
μεσουσης
ανεβη
ανεβη
ανεβη
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εις
εις
εις
το
το
το
ιερον
ιερον
ιερον
και
και
και
εδιδασκεν
εδιδασκεν
εδιδασκεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale