Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 68


68
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5101
tina
τίνα
qui
PrInt-ASM
565
apéléusométha
ἀπελευσόμεθα
irions-nous
V-FDmInd-1P
-

;
?
4487
rhêmata
ῥήματα
[Les] paroles
N-APN
2222
dzôês
ζωῆς
de [la] vie
N-GSF
166
aïôniou
αἰωνίου
éternelle
Adj-GSF
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Simon4613
Pierre4074
lui846
répondit611
:
Seigneur2962
,
auprès4314
de
qui5101
nous
en565
irions565
-
nous
?
Tu
as2192
les
paroles4487
de
la
vie2222
éternelle166
;

Traduction révisée

Simon Pierre lui répondit : Seigneur, auprès de qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη

ουν
αυτω
αυτω
αυτω
σιμων
σιμων
σιμων
πετρος
πετρος
πετρος
κυριε
κυριε
κυριε
προς
προς
προς
τινα
τινα
τινα
απελευσομεθα
απελευσομεθα
απελευσομεθα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
ζωης
ζωης
ζωης
αιωνιου
αιωνιου
αιωνιου
εχεις
εχεις
εχεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale