Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 67


67
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
2309
thélété
θέλετε
voulez-vous
V-PAInd-2P
5217
hupaguéin
ὑπάγειν
vous en aller
V-PAInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
dit2036
aux3588
douze1427
:
Et
vous5210
,
voulez2309
-
vous
aussi2532
vous
en5217
aller5217
?

Traduction révisée

Jésus dit aux douze : Et vous, voulez-vous aussi vous en aller ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τοις
τοις
τοις
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
μη
μη
μη
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
θελετε
θελετε
θελετε
υπαγειν
υπαγειν
υπαγειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale