Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 66


66
1537
Ék
Ἐκ
Depuis
Prep
5127
toutou
τούτου
ceci
PrD-GSM
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
565
apêlthon
ἀπῆλθον
se retirèrent
V-2AAInd-3P
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
l’
Art-APN
3694
opisô
ὀπίσω
arrière
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4043
périépatoun
περιεπάτουν
ils marchaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Dès1537
lors5127
plusieurs4183
de
ses 3588, 846
disciples3101
se565
retirèrent565
;
et2532
ils
ne3765
marchaient4043
plus3765
avec3326
lui846
.

Traduction révisée

Dès lors, plusieurs de ses disciples se retirèrent ; et ils ne marchaient plus avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκ
εκ
εκ
τουτου
τουτου
τουτου
πολλοι
πολλοι
πολλοι
απηλθον
απηλθον
εκ
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου


απηλθον
εις
εις
εις
τα
τα
τα
οπισω
οπισω
οπισω
και
και
και
ουκετι
ουκετι
ουκετι
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
περιεπατουν
περιεπατουν
περιεπατουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale