Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 65


65
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2046
éirêka
εἴρηκα
j’ai dit
V-RAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3165

μὲ
moi
PrPers-1AS
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1510
ê

[qu’]il soit
V-PASubj-3S
1325
dédoménon
δεδομένον
ayant été donné
V-RPP-NSN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
dit3004
:
C’1223
est1223
pour
cela5124
que
je
vous5213
ai2046
dit2046
que3754
nul3762
ne
peut1410
venir2064
à4314
moi3165
,
à
moins 1437, 3361
qu’
il
ne
lui846
soit1510
donné1325
du 1537, 3588
Père3962
.

Traduction révisée

Il ajouta : C’est pour cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, à moins que [cela] ne lui soit donné du Père.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ειρηκα
ειρηκα
ειρηκα
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δυναται
δυναται
δυναται
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
με
με
με
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
η
η
η
δεδομενον
δεδομενον
δεδομενον
αυτω
αυτω
αυτω
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος

μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale