Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 64


64
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1510
éisin
εἰσὶν
ils sont
V-PAInd-3P
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
5100
tinés
τινὲς
quelques-uns
PrInd-NPM
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuousin
πιστεύουσιν
croient
V-PAInd-3P
-

·
;
1492
êdéi
ᾔδει
savait
V-LAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1537
éx
ἐξ
dès
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
[le] commencement
N-GSF
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5101
tinés
τίνες
quels
PrInt-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuontés
πιστεύοντες
croyant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5101
tis
τίς
quel
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3860
paradôsôn
παραδώσων
devant livrer
V-FAP-NSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
il
y1510
en
a1510
quelques5100
-
uns5100
d’
entre1537
vous5216
qui3739
ne3756
croient4100
pas3756
;
car1063
Jésus2424
savait1492
,
dès1537
le
commencement746
,
qui5101
étaient1510
ceux3588
qui
ne3361
croyaient4100
pas3361
,
et2532
qui5101
était1510
celui3588
qui
le846
livrerait3860
.

Traduction révisée

Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. Car Jésus savait, dès le commencement, quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
εισιν
εισιν
εισιν
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
τινες
τινες
τινες
οι
οι
οι
ου
ου
ου
πιστευουσιν
πιστευουσιν
πιστευουσιν
ηδει
ηδει
ηδει
γαρ
γαρ
γαρ
εξ
εξ
εξ
αρχης
αρχης
αρχης
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τινες
τινες
τινες
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
μη
μη
μη
πιστευοντες
πιστευοντες
πιστευοντες
και
και
και
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
παραδωσων
παραδωσων
παραδωσων
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale