Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 56


56
3588
ho

Celui
Art-NSM
5176
trôgôn
τρώγων
se nourrissant
V-PAP-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4561
sarka
σάρκα
chair
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4095
pinôn
πίνων
buvant
V-PAP-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
129
haïma
αἷμα
sang
N-ASN
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
2504
kagô
κἀγὼ
et moi
PrPers-1NS-K
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
mange5176
ma 3450, 3588
chair4561
et2532
qui
boit4095
mon 3450, 3588
sang129
demeure3306
en1722
moi1698
et2504
moi2504
en1722
lui846
.

Traduction révisée

Celui qui se nourrit de ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
τρωγων
τρωγων
τρωγων
μου
μου
μου
την
την
την
σαρκα
σαρκα
σαρκα
και
και
και
πινων
πινων
πινων
μου
μου
μου
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
μενει
μενει
μενει
καγω
καγω
καγω
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale