Jean 6. 5
5
1869
éparas
ἐπάρας
Ayant levé
V-AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2300
théasaménos
θεασάμενος
ayant vu
V-ADmP-NSM
4183
polus
πολὺς
une nombreuse
Adj-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
5376
Philippon
Φίλιππον
Philippe
N-ASM
-
·
:
59
agorasômén
ἀγοράσωμεν
achèterions-nous
V-AASubj-1P
740
artous
ἄρτους
des pains
N-APM
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5315
phagôsin
φάγωσιν
mangent
V-2AASubj-3P
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
donc3767
,
ayant1869
levé1869
les3588
yeux3788
,
et2532
voyant2300
qu’3754
une
grande4183
foule3793
venait2064
à4314
lui846
,
dit3004
à4314
Philippe5376
:
D’
où4159
achèterons59
-
nous
des
pains740
,
afin2443
que2443
ceux3778
-
ci3778
mangent5315
?
Traduction révisée
Jésus leva les yeux et vit qu’une grande foule venait à lui. Il dit à Philippe : Où pourrons-nous acheter des pains, afin qu’ils mangent ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επαρας
επαρας
επαρας
ουν
ουν
ουν
ο
ιησους
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
ο
ο
ιησους
ιησους
και
και
και
θεασαμενος
θεασαμενος
θεασαμενος
οτι
οτι
οτι
πολυς
πολυς
πολυς
οχλος
οχλος
οχλος
ερχεται
ερχεται
ερχεται
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
λεγει
λεγει
λεγει
προς
προς
προς
τον
τον
φιλιππον
φιλιππον
φιλιππον
ποθεν
ποθεν
ποθεν
αγορασωμεν
αγορασομεν
αγορασωμεν
αρτους
αρτους
αρτους
ινα
ινα
ινα
φαγωσιν
φαγωσιν
φαγωσιν
ουτοι
ουτοι
ουτοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby