Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 6


6
5124
touto
τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
3985
péiradzôn
πειράζων
éprouvant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1492
êdéi
ᾔδει
savait
V-LAInd-3S
5101
ti
τί
ce qu’
PrInt-ASN
3195
éméllén
ἔμελλεν
il allait
V-IAInd-3S
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
disait3004
cela5124
pour
l’846
éprouver3985
,
car1063
lui846
savait1492
ce5101
qu’5101
il
allait3195
faire4160
.

Traduction révisée

Mais il disait cela pour le mettre à l’épreuve : lui-même savait ce qu’il allait faire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
πειραζων
πειραζων
πειραζων
αυτον
αυτον
αυτον
αυτος
αυτος
αυτος
γαρ
γαρ
γαρ
ηδει
ηδει
ηδει
τι
τι
τι
εμελλεν
εμελλεν
εμελλεν
ποιειν
ποιειν
ποιειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale