Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 44


44
3762
oudéis
οὐδεὶς
Personne ne
Adj-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
4314
pros
πρός
à
Prep
3165

με
moi
PrPers-1AS
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
1670
hélkusê
ἑλκύσῃ
attire
V-AASubj-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
450
anastêsô
ἀναστήσω
je ressusciterai
V-FAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588

τῇ
le
Art-DSF
2078
éskhatê
ἐσχάτῃ
dernier
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Nul3762
ne
peut1410
venir2064
à4314
moi3165
,
à
moins 1437, 3361
que
le3588
Père3962
qui3588
m’3165
a3992
envoyé3992
ne
le846
tire1670
;
et2532
moi1473
,
je
le846
ressusciterai450
au3588
dernier2078
jour2250
.

Traduction révisée

Personne ne peut venir à moi, à moins que le Père qui m’a envoyé ne le tire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεις
ουδεις
ουδεις
δυναται
δυναται
δυναται
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
με
με
με
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
ο
ο
ο
πεμψας
πεμψας
πεμψας
με
με
με
ελκυση
ελκυση
ελκυση
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
καγω
εγω
εγω
αναστησω
αναστησω
αναστησω
αυτον
αυτον
αυτον

εν
εν
τη
τη
τη
εσχατη
εσχατη
εσχατη
ημερα
ημερα
ημερα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale