Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 43


43
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
1111
gongudzété
γογγύζετε
murmurez
V-PAImp-2P
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
240
allêlôn
ἀλλήλων
les uns et les autres
PrRec-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
répondit611
et2532
leur846
dit2036
:
Ne3361
murmurez1111
pas3361
entre 3326, 240
vous
.

Traduction révisée

Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ουν
ουν
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
μη
μη
μη
γογγυζετε
γογγυζετε
γογγυζετε
μετ
μετ
μετ
αλληλων
αλληλων
αλληλων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale