Jean 6. 42
42
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
-
·
:
3756
Oukh
Οὐχ
Ne pas
Prt-N
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
2501
Iôsêph
Ἰωσήφ
de Joseph
N-PrI
-
,
,
3739
hou
οὗ
dont
PrRel-GSM
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous connaissons
V-RAInd-1P
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
-
;
?
3004
léguéi
λέγει
dit-il
V-PAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2597
katabébêka
καταβέβηκα
je suis descendu
V-RAInd-1S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
et2532
ils
disaient3004
:
N’3756
est1510
-
ce3778
pas3756
ici
Jésus2424
,
le3588
fils5207
de
Joseph2501
,
duquel3739
nous2249
connaissons1492
le3588
père3962
et2532
la3588
mère3384
?
Comment4459
donc3767
celui3778
-
ci3778
dit3004
-
il
:
Je
suis2597
descendu2597
du 1537, 3588
ciel3772
?
Traduction révisée
et ils disaient : Celui-ci, n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : “Je suis descendu du ciel” ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουχ
ουχ
ουχ
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ιησους
ιησους
ιησους
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
ου
ου
ου
ημεις
ημεις
ημεις
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
πως
πως
πως
ουν
ουν
νυν
λεγει
λεγει
λεγει
ουτος
ουτος
οτι
οτι
οτι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
καταβεβηκα
καταβεβηκα
καταβεβηκα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby