Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 37


37
3956
pan
πᾶν
Tout
Adj-ASN
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
1325
didôsin
δίδωσίν
donne
V-PAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2240
hêxéi
ἥξει
viendra
V-FAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2064
érkhoménon
ἐρχόμενον
venant
V-PDP-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3165

μὲ
moi
PrPers-1AS
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1544
ékbalô
ἐκβάλω
je jetterai
V-2AASubj-1S
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Tout3956
ce3739
que3739
le3588
Père3962
me3427
donne1325
viendra2240
à4314
moi1691
;
et2532
je
ne 3756, 3361
mettrai1544
point 3756, 3361
dehors1854
celui3588
qui
vient2064
à4314
moi3165
;

Traduction révisée

Tout ce que le Père me donne viendra à moi ; et celui qui vient à moi, je ne le mettrai pas dehors ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παν
παν
παν
ο
ο
ο
διδωσιν
διδωσιν
διδωσιν
μοι
μοι
μοι
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
προς
προς
προς
εμε
εμε
εμε
ηξει
ηξει
ηξει
και
και
και
τον
τον
τον
ερχομενον
ερχομενον
ερχομενον
προς
προς
προς
με
με
εμε
ου
ου
ου
μη
μη
μη
εκβαλω
εκβαλω
εκβαλω
εξω
εξω
εξω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale