Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 36


36
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3708
héôrakaté
ἑωράκατέ
vous avez vu
V-RAInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4100
pistéuété
πιστεύετε
vous croyez
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
je
vous5213
ai2036
dit2036
qu’3754
aussi2532
vous
m’3165
avez3708
vu3708
,
et2532
vous
ne3756
croyez4100
pas3756
.

Traduction révisée

Mais je vous l’ai dit : vous m’avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
και
και
και
εωρακατε
εωρακατε
εωρακατε
με
με
με
και
και
και
ου
ου
ου
πιστευετε
πιστευετε
πιστευετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale