Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 35


35
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
3588
ho

le
Art-NSM
740
artos
ἄρτος
pain
N-NSM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2222
dzôês
ζωῆς
vie
N-GSF
-

.
.
3588
ho

Celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3165

μὲ
moi
PrPers-1AS
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3983
péinasê
πεινάσῃ
aura faim
V-AASubj-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
4100
pistéuôn
πιστεύων
croyant
V-PAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1372
dipsêséi
διψήσει
aura soif
V-FAInd-3S
4455
pôpoté
πώποτε
jamais
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
leur846
dit2036
:
Moi1473
,
je
suis1510
le3588
pain740
de
vie2222
.
Celui3588
qui
vient2064
à4314
moi3165
n’ 3756, 3361
aura3983
jamais 3756, 3361
faim3983
;
et2532
celui3588
qui
croit4100
en1519
moi1691
n’3756
aura1372
jamais 3361, 4455
soif1372
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim ; et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ο
ο
ο
αρτος
αρτος
αρτος
της
της
της
ζωης
ζωης
ζωης
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
προς
προς
προς
με
με
εμε
ου
ου
ου
μη
μη
μη
πειναση
πειναση
πειναση
και
και
και
ο
ο
ο
πιστευων
πιστευων
πιστευων
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
ου
ου
ου
μη
μη
μη
διψησει
διψηση
διψησει
πωποτε
πωποτε
πωποτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale