Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 34


34
2036
éipon
εἶπον
Ils dirent
V-2AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
1325
dos
δὸς
donne
V-2AAImp-2S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ils
lui 4314, 846
dirent2036
donc3767
:
Seigneur2962
,
donne1325
-
nous2254
toujours3842
ce 3588, 5126
pain740
-
.

Traduction révisée

Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπον
ειπον
ειπον
ουν
ουν
ουν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
κυριε
κυριε
κυριε
παντοτε
παντοτε
παντοτε
δος
δος
δος
ημιν
ημιν
ημιν
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
τουτον
τουτον
τουτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale