Jean 6. 32
32
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1325
dédôkén
δέδωκεν
a donné
V-RAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
,
,
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1325
didôsin
δίδωσιν
donne
V-PAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
228
alêthinon
ἀληθινόν
véritable
Adj-ASM
-
·
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
donc3767
leur846
dit2036
:
En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Moïse3475
ne3756
vous5213
a1325
pas3756
donné1325
le3588
pain740
qui
vient 1537, 3588
du
ciel3772
,
mais235
mon 3588, 3450
Père3962
vous5213
donne1325
le3588
véritable228
pain740
qui
vient 1537, 3588
du
ciel3772
.
Traduction révisée
Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel, mais c’est mon Père qui vous donne le véritable pain qui vient du ciel.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ου
ου
ου
μωυσης
μωυσης
μωυσης
δεδωκεν
δεδωκεν
δεδωκεν
υμιν
υμιν
υμιν
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μου
διδωσιν
διδωσιν
διδωσιν
υμιν
υμιν
υμιν
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
τον
τον
τον
αληθινον
αληθινον
αληθινον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby