Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 3


3
424
anêlthén
ἀνῆλθεν
Monta
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3735
oros
ὄρος
montagne
N-ASN
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
2521
ékathêto
ἐκάθητο
il s’asseyait
V-IDInd-3S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
monta424
sur1519
la3588
montagne3735
,
et2532
s’2521
assit2521
1563
avec3326
ses 3588, 846
disciples3101
.

Traduction révisée

Jésus monta sur la montagne et s’assit là avec ses disciples.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανηλθεν
ανηλθεν
ανηλθεν
δε
δε
δε
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
εκει
εκει
εκει
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο
μετα
μετα
μετα
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale