Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
190
êkolouthéi
ἠκολούθει
suivait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
4183
polus
πολύς
nombreuse
Adj-NSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
3708
héôrôn
ἑώρων
ils voyaient
V-IAInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4592
sêméia
σημεῖα
miracles
N-APN
3739
ha

qu’
PrRel-APN
4160
époïéi
ἐποίει
il faisait
V-IAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
770
asthénountôn
ἀσθενούντων
étant malades
V-PAP-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
une
grande4183
foule3793
le846
suivit190
,
parce3754
qu’
ils
voyaient3708
les3588
miracles4592
qu’3739
il
faisait4160
sur1909
ceux3588
qui
étaient770
malades770
.

Traduction révisée

Une grande foule le suivait, parce qu’on voyait les miracles qu’il faisait sur les malades.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει


δε
αυτω
αυτω
αυτω
οχλος
οχλος
οχλος
πολυς
πολυς
πολυς
οτι
οτι
οτι
εωρων
εωρων
εθεωρουν

αυτου
τα
τα
τα
σημεια
σημεια
σημεια
α
α
α
εποιει
εποιει
εποιει
επι
επι
επι
των
των
των
ασθενουντων
ασθενουντων
ασθενουντων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale