Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 25


25
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2147
héurontés
εὑρόντες
ayant trouvé
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4008
péran
πέραν
de l’autre côté de
Adv
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4461
Rhabbi
Ῥαββί
Rabbi
Heb
-

,
,
4219
poté
πότε
quand
Prt
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
1096
guégonas
γέγονας
es-tu venu
V-2RAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’846
ayant2147
trouvé2147
de
l’
autre4008
côté4008
de
la3588
mer2281
,
ils
lui846
dirent2036
:
Rabbi4461
,
quand4219
es1096
-
tu
venu1096
ici5602
?

Traduction révisée

L’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu ici ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευροντες
ευροντες
ευροντες
αυτον
αυτον
αυτον
περαν
περαν
περαν
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
ειπον
ειπον
ειπον
αυτω
αυτω
αυτω
ραββι
ραββι
ραββι
ποτε
ποτε
ποτε
ωδε
ωδε
ωδε
γεγονας
γεγονας
γεγονας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale