Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 1


1
3326
Méta
Μετὰ
Après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4008
péran
πέραν
de l’autre côté
Adv
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
de Galilée
N-GSF
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
5085
Tibériados
Τιβεριάδος
de Tibériade
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Après3326
ces5023
choses5023
Jésus2424
s’565
en565
alla565
de
l’
autre4008
côté4008
de3588
la3588
mer2281
de
Galilée1056
,
[
qui
est
la
mer
]
de
Tibérias5085
.

Traduction révisée

Après cela, Jésus alla de l’autre côté de la mer de Galilée, [qui est la mer] de Tibériade.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
περαν
περαν
περαν
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
της
της
της
τιβεριαδος
τιβεριαδος
τιβεριαδος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale