Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 6. 10


10
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
4160
Poïêsaté
Ποιήσατε
Faites
V-AAImp-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
gens
N-APM
377
anapéséin
ἀναπεσεῖν
asseoir
V-2AAInf
-

.
.
1510
ên
ἦν
Il était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
5528
khortos
χόρτος
d’herbe
N-NSM
4183
polus
πολύς
beaucoup
Adj-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSM
5117
topô
τόπῳ
endroit
N-DSM
-

.
.
377
anépésan
ἀνέπεσαν
S’allongèrent
V-AAInd-3P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
3588
ton
τὸν
au
Art-ASM
706
arithmon
ἀριθμὸν
nombre
N-ASM
5616
hôséi
ὡσεὶ
d’environ
Adv
4000
péntakiskhilioï
πεντακισχίλιοι
cinq mille
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
dit2036
:
Faites4160
asseoir377
les3588
gens444
(
or1161
il
y1510
avait1510
beaucoup4183
d’
herbe5528
en1722
ce3588
lieu5117
-
)
.
Les3588
hommes435
donc3767
s’377
assirent377
,
au
nombre706
d’
environ5616
50004000
.

Traduction révisée

Jésus dit : Faites asseoir les gens. Or il y avait beaucoup d’herbe en cet endroit. Ils s’assirent donc, les hommes au nombre d’environ 5 000.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ποιησατε
ποιησατε
ποιησατε
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
αναπεσειν
αναπεσειν
αναπεσειν
ην
ην
ην
δε
δε
δε
χορτος
χορτος
χορτος
πολυς
πολυς
πολυς
εν
εν
εν
τω
τω
τω
τοπω
τοπω
τοπω
ανεπεσαν
ανεπεσον
ανεπεσαν
ουν
ουν
ουν
οι
οι
οι
ανδρες
ανδρες
ανδρες
τον
τον
τον
αριθμον
αριθμον
αριθμον
ωσει
ωσει
ως
πεντακισχιλιοι
πεντακισχιλιοι
πεντακισχιλιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale