Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 35


35
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
Celui-là
PrD-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
3588
ho

la
Art-NSM
3088
lukhnos
λύχνος
lampe
N-NSM
3588
ho

celle
Art-NSM
2545
kaïoménos
καιόμενος
brûlant
V-PPP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5316
phaïnôn
φαίνων
brillant
V-PAP-NSM
-

,
;
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
et
Conj
2309
êthélêsaté
ἠθελήσατε
vous avez voulu
V-AAInd-2P
21
agalliathênaï
ἀγαλλιαθῆναι
vous réjouir
V-ADpInf
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
5610
hôran
ὥραν
une heure
N-ASF
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
5457
phôti
φωτὶ
lumière
N-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Celui1565
-
1565
était1510
la3588
lampe3088
ardente2545
et2532
brillante5316
;
et1161
vous5210
,
vous
avez2309
voulu2309
vous
réjouir21
pour4314
un
temps5610
à1722
sa 3588, 846
lumière5457
;

Traduction révisée

Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour quelque temps à sa lumière ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκεινος
εκεινος
εκεινος
ην
ην
ην
ο
ο
ο
λυχνος
λυχνος
λυχνος
ο
ο
ο
καιομενος
καιομενος
καιομενος
και
και
και
φαινων
φαινων
φαινων
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
ηθελησατε
ηθελησατε
ηθελησατε
αγαλλιαθηναι
αγαλλιαθηναι
αγαλλιαθηναι
προς
προς
προς
ωραν
ωραν
ωραν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
φωτι
φωτι
φωτι
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale