Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 34


34
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3844
para
παρὰ
d’
Prep
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
un homme
N-GSM
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3141
marturian
μαρτυρίαν
témoignage
N-ASF
2983
lambanô
λαμβάνω
je reçois
V-PAInd-1S
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4982
sôthêté
σωθῆτε
vous soyez sauvés
V-APSubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
moi1473
,
je
ne3756
reçois2983
pas3756
témoignage3141
de3844
l’
homme444
,
mais235
je
dis3004
ces5023
choses5023
afin2443
que2443
vous5210
,
vous
soyez4982
sauvés4982
.

Traduction révisée

Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous, vous soyez sauvés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
ου
ου
ου
παρα
παρα
παρα
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
την
την
την
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν
λαμβανω
λαμβανω
λαμβανω
αλλα
αλλα
αλλα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λεγω
λεγω
λεγω
ινα
ινα
ινα
υμεις
υμεις
υμεις
σωθητε
σωθητε
σωθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale