Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 31


31
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3140
marturô
μαρτυρῶ
je rends témoignage
V-PASubj-1S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
-

,
,
3588


le
Art-NSF
3141
marturia
μαρτυρία
témoignage
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
227
alêthês
ἀληθής
vrai
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1437
moi1473
je
rends3140
témoignage3140
de4012
moi1683
-
même1683
,
mon 3588, 3450
témoignage3141
n’3756
est1510
pas3756
vrai227
.

Traduction révisée

Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
εγω
εγω
εγω
μαρτυρω
μαρτυρω
μαρτυρω
περι
περι
περι
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
η
η
η
μαρτυρια
μαρτυρια
μαρτυρια
μου
μου
μου
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
αληθης
αληθης
αληθης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale