Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 2


2
1510
éstin
ἔστιν
Il est
V-PAInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
1722
én
ἐν
à
Prep
3588
toïs
τοῖς
-
Art-DPN
2414
Hiérosolumoïs
Ἱεροσολύμοις
Jérusalem
N-DPN
1909
épi
ἐπὶ
près de
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4262
probatikê
προβατικῇ
porte des brebis
Adj-DSF
2861
kolumbêthra
κολυμβήθρα
un réservoir d’eau
N-NSF
3588


celui-ci
Art-NSF
1951
épilégoménê
ἐπιλεγομένη
appelé
V-PPP-NSF
1447
Hébraïsti
Ἑβραϊστὶ
en hébreu
Adv
964
Bêthésda
Βηθεσδά
Béthesda
N-PrI
-

,
,
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
4745
stoas
στοὰς
portiques
N-APF
2192
ékhousa
ἔχουσα
ayant
V-PAP-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
y1510
a1510
à1722
Jérusalem2414
,
près1909
de
la3588
porte4262
des
brebis4262
,
un
réservoir2861
d’
eau2861
,
appelé1951
en1447
hébreu1447
Béthesda964
,
ayant2192
cinq4002
portiques4745
,

Traduction révisée

Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesda, avec cinq portiques.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εστιν
εστιν
εστιν
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
ιεροσολυμοις
επι
επι
επι
τη
τη
τη
προβατικη
προβατικη
προβατικη
κολυμβηθρα
κολυμβηθρα
κολυμβηθρα
η
η
η
επιλεγομενη
επιλεγομενη
επιλεγομενη
εβραιστι
εβραιστι
εβραιστι
βηθεσδα
βηθεσδα
βηθζαθα
πεντε
πεντε
πεντε
στοας
στοας
στοας
εχουσα
εχουσα
εχουσα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale