Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 22


22
3761
oudé
οὐδὲ
ne pas
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
2919
krinéi
κρίνει
juge
V-PAInd-3S
3762
oudéna
οὐδένα
personne
Adj-ASM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2920
krisin
κρίσιν
jugement
N-ASF
3956
pasan
πᾶσαν
tout
Adj-ASF
1325
dédôkén
δέδωκεν
il a donné
V-RAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
5207
Huiô
Υἱῷ
Fils
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

car1063
aussi3761
le3588
Père3962
ne3761
juge2919
personne3762
,
mais235
il
a1325
donné1325
tout3956
le3588
jugement2920
au3588
Fils5207
;

Traduction révisée

Du reste, le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
κρινει
κρινει
κρινει
ουδενα
ουδενα
ουδενα
αλλα
αλλα
αλλα
την
την
την
κρισιν
κρισιν
κρισιν
πασαν
πασαν
πασαν
δεδωκεν
δεδωκεν
δεδωκεν
τω
τω
τω
υιω
υιω
υιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale