Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1377
édiôkon
ἐδίωκον
persécutaient
V-IAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
-

,
,
-

[
[
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
cherchaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
à faire mourir
V-AAInf
-

]
]
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4160
époïéi
ἐποίει
il faisait
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
lors
Prep
4521
sabbatô
σαββάτῳ
d’un jour de sabbat
N-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
à
cause1223
de
cela5124
les3588
Juifs2453
persécutaient1377
Jésus2424
[
et2532
cherchaient2212
à
le846
faire615
mourir615
]
,
parce3754
qu’
il
avait4160
fait4160
ces5023
choses5023
en1722
un
jour
de
sabbat4521
.

Traduction révisée

C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu’il avait fait cela un jour de sabbat.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
εδιωκον
εδιωκον
εδιωκον


οι


ιουδαιοι
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
και
και
εζητουν
εζητουν
αυτον
αυτον
αποκτειναι
αποκτειναι
οτι
οτι
οτι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εποιει
εποιει
εποιει
εν
εν
εν
σαββατω
σαββατω
σαββατω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale