Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 14


14
3326
méta
μετὰ
Après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2147
héuriskéi
εὑρίσκει
trouva
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1492
Idé
Ἴδε
Vois
V-AAImp-2S
5199
huguiês
ὑγιὴς
guéri
Adj-NSM
1096
guégonas
γέγονας
tu es devenu
V-2RAInd-2S
-

·
;
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
264
hamartané
ἁμάρτανε
pèche
V-PAImp-2S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5501
khéiron
χεῖρόν
pire
Adj-NSN
4671
soï
σοί
à toi
PrPers-2DS
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-NSN
1096
guénêtaï
γένηται
arrive
V-2ADmSubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Après3326
ces5023
choses5023
,
Jésus2424
le846
trouva2147
dans1722
le3588
temple2411
,
et2532
lui846
dit2036
:
Voici1492
,
tu
es1096
guéri5199
;
ne3371
pèche264
plus3371
,
de
peur 2443, 3361
que
pis5501
ne 2443, 3361
t’4671
arrive1096
.

Traduction révisée

Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ευρισκει
ευρισκει
ευρισκει
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ιδε
ιδε
ιδε
υγιης
υγιης
υγιης
γεγονας
γεγονας
γεγονας
μηκετι
μηκετι
μηκετι
αμαρτανε
αμαρτανε
αμαρτανε
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
χειρον
χειρον
χειρον
σοι

σοι
τι
τι
τι

σοι
γενηται
γενηται
γενηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale