Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 5. 13


13
3588
ho

Celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
2390
iathéis
ἰαθεὶς
ayant été guéri
V-APP-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
êdéi
ᾔδει
savait
V-LAInd-3S
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

·
;
3588
ho

-
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1593
éxénéusén
ἐξένευσεν
se retira
V-AAInd-3S
3793
okhlou
ὄχλου
une foule
N-GSM
1510
ontos
ὄντος
étant
V-PAP-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
5117
topô
τόπῳ
lieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
celui3588
qui
avait2390
été2390
guéri2390
ne3756
savait1492
pas3756
qui5101
c’1510
était1510
;
car1063
Jésus2424
s’1593
était1593
retiré1593
de
1593
,
une
foule3793
se1510
trouvant1510
dans1722
ce3588
lieu5117
.

Traduction révisée

Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de là, parce qu’il y avait foule en ce lieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιαθεις
ιαθεις
ιαθεις
ουκ
ουκ
ουκ
ηδει
ηδει
ηδει
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
ιησους
ιησους
ιησους
εξενευσεν
εξενευσεν
εξενευσεν
οχλου
οχλου
οχλου
οντος
οντος
οντος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
τοπω
τοπω
τοπω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale