Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 8


8
-

(
(
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
565
apélêluthéisan
ἀπεληλύθεισαν
étaient allés
V-LAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5160
trophas
τροφὰς
des vivres
N-APF
59
agorasôsin
ἀγοράσωσιν
ils achètent
V-AASubj-3P
-

)
)
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
car1063
ses 3588, 846
disciples3101
s’565
en565
étaient565
allés565
à1519
la3588
ville4172
pour2443
acheter59
des
vivres5160
)
.

Traduction révisée

(Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres).

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
γαρ
γαρ
γαρ
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
απεληλυθεισαν
απεληλυθεισαν
απεληλυθεισαν
εις
εις
εις
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
ινα
ινα
ινα
τροφας
τροφας
τροφας
αγορασωσιν
αγορασωσιν
αγορασωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale