Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 7


7
2064
érkhétaï
ἔρχεται
Vient
V-PDInd-3S
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4540
Samaréias
Σαμαρείας
Samarie
N-GSF
501
antlêsaï
ἀντλῆσαι
puiser
V-AAInf
5204
hudôr
ὕδωρ
de l’eau
N-ASN
-

.
.
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1325
Dos
Δός
Donne
V-2AAImp-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
4095
piéin
πιεῖν
à boire
V-2AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Une
femme1135
de1537
la3588
Samarie4540
vient2064
pour
puiser501
de
l’
eau5204
.
Jésus2424
lui846
dit3004
:
Donne1325
-
moi3427
à
boire4095

Traduction révisée

Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ερχεται
ερχεται
ερχεται
γυνη
γυνη
γυνη
εκ
εκ
εκ
της
της
της
σαμαρειας
σαμαρειας
σαμαρειας
αντλησαι
αντλησαι
αντλησαι
υδωρ
υδωρ
υδωρ
λεγει
λεγει
λεγει
αυτη
αυτη
αυτη
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
δος
δος
δος
μοι
μοι
μοι
πιειν
πιειν
πειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale