Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 53


53
1097
égnô
ἔγνω
Connut
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3962
patêr
πατὴρ
père
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
que [c’était]
Conj
1722
én
ἐν
à
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-là
PrD-DSF
3588

τῇ
l’
Art-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
1722
én
ἐν
à
Prep
3739


laquelle
PrRel-DSF
2036
éipén
εἶπεν
avait dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3588
ho

Le
Art-NSM
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2198
dzê
ζῇ
vit
V-PAInd-3S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4100
épistéusén
ἐπίστευσεν
il crut
V-AAInd-3S
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


la
Art-NSF
3614
oïkia
οἰκία
maison
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3650
holê
ὅλη
toute
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
père3962
donc3767
connut1097
que3754
c’
était
à1722
cette 1565, 3588
heure5610
-
à1722
laquelle3739
Jésus2424
lui846
avait2036
dit2036
:
Ton 3588, 4675
fils5207
vit2198
.
Et2532
il
crut4100
,
lui846
et2532
toute3650
sa 3588, 846
maison3614
.

Traduction révisée

Le père donc reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : “Ton fils vit.” Alors il crut, lui et toute sa maison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγνω
εγνω
εγνω
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ωρα
ωρα
ωρα
εν
εν
εν
η
η
η
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
σου
σου
σου
ζη
ζη
ζη
και
και
και
επιστευσεν
επιστευσεν
επιστευσεν
αυτος
αυτος
αυτος
και
και
και
η
η
η
οικια
οικια
οικια
αυτου
αυτου
αυτου
ολη
ολη
ολη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale