Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 5


5
2064
érkhétaï
ἔρχεται
Il arrive
V-PDInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
4172
polin
πόλιν
une ville
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4540
Samaréias
Σαμαρείας
Samarie
N-GSF
3004
légoménên
λεγομένην
nommée
V-PPP-ASF
4965
Sukhar
Συχάρ
Sichar
N-PrI
-

,
,
4139
plêsion
πλησίον
près de
Adv
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
5564
khôriou
χωρίου
terre
N-GSN
3739
hou
οὗ
qu’
PrRel-GSN
1325
édôkén
ἔδωκεν
avait donnée
V-AAInd-3S
2384
Iakôb
Ἰακὼβ
Jacob
N-PrI
2501
Iôsêph
Ἰωσὴφ
à Joseph
N-PrI
3588

τῷ
le
Art-DSM
5207
huiô
υἱῷ
fils
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
vient2064
donc3767
à1519
une
ville4172
de3588
la3588
Samarie4540
,
nommée3004
Sichar4965
,
près4139
de
la3588
terre5564
que3739
Jacob2384
donna1325
à
Joseph2501
son 3588, 846
fils5207
.

Traduction révisée

Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ουν
ουν
ουν
εις
εις
εις
πολιν
πολιν
πολιν
της
της
της
σαμαρειας
σαμαρειας
σαμαρειας
λεγομενην
λεγομενην
λεγομενην
συχαρ
συχαρ
συχαρ
πλησιον
πλησιον
πλησιον
του
του
του
χωριου
χωριου
χωριου
ου
ο
ο
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
ιακωβ
ιακωβ
ιακωβ


τω
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
τω
τω
τω
υιω
υιω
υιω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale