Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 6


6
1510
ên
ἦν
Il était
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
4077
pêguê
πηγὴ
une fontaine
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2384
Iakôb
Ἰακώβ
de Jacob
N-PrI
-

.
.
3588
ho

-
Art-NSM
3767
oun
οὖν
Donc
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2872
kékopiakôs
κεκοπιακὼς
étant fatigué
V-RAP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
3597
hodoïporias
ὁδοιπορίας
chemin
N-GSF
2516
ékathédzéto
ἐκαθέζετο
se tenait assis
V-IDInd-3S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4077
pêguê
πηγῇ
fontaine
N-DSF
-

·
;
5610
hôra
ὥρα
[l’] heure
N-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
5613
hôs
ὡς
environ
Adv
1623
héktê
ἕκτη
[la] sixième
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
y1510
avait1510
1563
une
fontaine4077
de
Jacob2384
.
Jésus2424
donc3767
,
étant2872
lassé2872
du 1537, 3588
chemin3597
,
se2516
tenait2516
assis2516
sur1909
la3588
fontaine4077
;
c’
était1510
environ5613
la
sixième1623
heure5610
.

Traduction révisée

Il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C’était environ la sixième heure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
εκει
εκει
εκει
πηγη
πηγη
πηγη
του
του
του
ιακωβ
ιακωβ
ιακωβ
ο
ο
ο
ουν
ουν
ουν
ιησους
ιησους
ιησους
κεκοπιακως
κεκοπιακως
κεκοπιακως
εκ
εκ
εκ
της
της
της
οδοιποριας
οδοιποριας
οδοιποριας
εκαθεζετο
εκαθεζετο
εκαθεζετο
ουτως
ουτως
ουτως
επι
επι
επι
τη
τη
τη
πηγη
πηγη
πηγη
ωρα
ωρα
ωρα
ην
ην
ην
ως
ωσει
ως
εκτη
εκτη
εκτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale