Jean 4. 6
6
1510
ên
ἦν
Il était
V-IAInd-3S
4077
pêguê
πηγὴ
une fontaine
N-NSF
2384
Iakôb
Ἰακώβ
de Jacob
N-PrI
-
.
.
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2872
kékopiakôs
κεκοπιακὼς
étant fatigué
V-RAP-NSM
3597
hodoïporias
ὁδοιπορίας
chemin
N-GSF
2516
ékathédzéto
ἐκαθέζετο
se tenait assis
V-IDInd-3S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
4077
pêguê
πηγῇ
fontaine
N-DSF
-
·
;
5610
hôra
ὥρα
[l’] heure
N-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1623
héktê
ἕκτη
[la] sixième
Adj-NSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
y1510
avait1510
là1563
une
fontaine4077
de
Jacob2384
.
Jésus2424
donc3767
,
étant2872
lassé2872
du 1537, 3588
chemin3597
,
se2516
tenait2516
là
assis2516
sur1909
la3588
fontaine4077
;
c’
était1510
environ5613
la
sixième1623
heure5610
.
Traduction révisée
Il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C’était environ la sixième heure.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ην
ην
ην
δε
δε
δε
εκει
εκει
εκει
πηγη
πηγη
πηγη
του
του
του
ιακωβ
ιακωβ
ιακωβ
ο
ο
ο
ουν
ουν
ουν
ιησους
ιησους
ιησους
κεκοπιακως
κεκοπιακως
κεκοπιακως
εκ
εκ
εκ
της
της
της
οδοιποριας
οδοιποριας
οδοιποριας
εκαθεζετο
εκαθεζετο
εκαθεζετο
ουτως
ουτως
ουτως
επι
επι
επι
τη
τη
τη
πηγη
πηγη
πηγη
ωρα
ωρα
ωρα
ην
ην
ην
ως
ωσει
ως
εκτη
εκτη
εκτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée