Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 49


49
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

l’
Art-NSM
937
basilikos
βασιλικός
officier royal
Adj-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
2597
katabêthi
κατάβηθι
descends
V-2AAImp-2S
4250
prin
πρὶν
avant que
Adv
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
meure
V-2AAInf
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
3813
païdion
παιδίον
enfant
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
seigneur937
de
la
cour937
lui846
dit3004
:
Seigneur2962
,
descends2597
avant4250
que
mon 3588, 3450
enfant3813
meure599
.

Traduction révisée

L’officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
βασιλικος
βασιλικος
βασιλικος
κυριε
κυριε
κυριε
καταβηθι
καταβηθι
καταβηθι
πριν
πριν
πριν
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale