Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 4. 48


48
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αυτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4592
sêméia
σημεῖα
des signes
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5059
térata
τέρατα
des prodiges
N-APN
1492
idêté
ἴδητε
vous voyez
V-2AASubj-2P
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4100
pistéusêté
πιστεύσητε
vous croyez
V-AASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
lui846
dit2036
:
Si1437
vous
ne3361
voyez1492
des
signes4592
et2532
des
prodiges5059
,
vous
ne 3756, 3361
croirez4100
point 3756, 3361
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
σημεια
σημεια
σημεια
και
και
και
τερατα
τερατα
τερατα
ιδητε
ιδητε
ιδητε
ου
ου
ου
μη
μη
μη
πιστευσητε
πιστευσητε
πιστευσητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale